Luciana Tosi – Còome scriivni stii celulèer? – Con traduzione

Commenti (0) Poesie

Luciana Tosi

Luciana Tosi

“Da chi còo chè” è la terza raccolta di poesie dialettali carpigiane di Luciana Tosi, dopo “Al mee speec” e “Brisli ed vita”.

Poetessa autodidatta carpigiana, scrive, come da sue dichiarazioni, d’istinto, di petto, scrive come parla, con pochi accenti, semplicemente con qualche vocale doppia. Parla, pensa e sogna in dialetto e scrivere poesie è, per lei, una buona medicina per affrontare i momenti difficili che la vita riserva.

Còome scriivni stii celulèer

Pusiibil che con stèe celulèer

a gaava spèss da quistiunèer?.

I diisen ch’in tròop inteligiint,

quindi a sun mè ca n capìss gniint.

Al fa tant lavóor interesaant,

ma feerel andeèr

a gh vool na pasinsia da saant.

Abituèeda più a scriiver che telefonèer,

s’tal bagaji l’am fa propria ustièer.

Con na tasteera cicca cicca

e mè, con di dii groos a salsìssa,

che al poost dla A a schìss la S,

al poost dla N a gh viin la M,

insòma, sbaglièer le umaan,

ma ciapeeregh al dvèeinta straan.

Al telefunèin al vool anch anticipèer

la parola che mè intènd stampèer.

Se mè scriiv : “Na pgnaata”

lò al traduus : “Una puntata”

O scritt “ Al fumèer “

e lò l’am fà: “Al funerale”.

Con tùtt al lìngui ca l sa,

al dialètt propria al nè gh và!

Ma s’pool aveer in maan

na specie ed barbagiaan

càl pretènd che mè a scriiva

sool in italiàan?.

Traduzione

Come scrivono questi cellulari?

Possibile che con questo cellulare

abbia spesso da litigare?

Dicono che sono molto intelligenti,

quindi sono io che non capisco niente.

Fa tante operazioni interessanti,

ma farlo funzionare

occorre una pazienza da santo.

Abituata più a scrivere che a telefonare,

questo aggeggio mi fa arrabbiare.

Ha una tastiera piccola piccola

e io, con dita grosse a salsiccia,

al posto della A schiaccio la S

al posto della N salta fuori la M,

insomma, sbagliare è umano,

ma indovinare diventa difficile.

Il telefonino vuol anche anticipare,

la parola che intendo stampare.

Se scrivo: “Una pignatta “

esso la traduce : “Una puntata”

Ho scritto” Il fornaio “

e lui traduce” Il funerale”.

Nonostante le tante lingue che sa,

il dialetto proprio non va!

Ma si può avere in mano

una specie di barbagianni

che vuol che io scriva

soltanto in italiano?.

Tratto da: DA CHI COO CHE – (Da queste parti) – Poesie dialettali

Autore: Luciana Tosi

Anno 20018

cellular

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *