Da quarant ann ormai l’era spusà
un cuntadin c’al gh’eva un tuclin d’tèra;
e con la sposa dacord ii hann lavurà
in prinzipi senza mai ‘na vera guèra!
In prinzipi la ghéva sudizion
dal mari e tra lor an gh’era gnént,
fuorché na qualc parola e osservazion,
e po la léngua l’ha tolt al sopravent!
Per un bón matrimoni ag vol ‘na sposa
«cla piasa, cla tasa, cla staga in casa»
col temp purtropp a pòl cambiar incòsa
par ‘na donna cla fuss ‘na smòrsa brasa!
Sta cuntadina l’han taséva mai;
e in tutt e sempar la vléva ragion;
e cal povr’om, par evitar i guai
al taséva, e le la fava da padron!
Lù al s’arcmandava a la Madóna e al Sgnor:
«Gesù-Maria» mitìg la santa man;
Fé in manéra che ‘sta povra dona
la faga meno féra e men bacan!
‘Na matina lù al la ciama: «Luisa»,
levat sù cl’è ora ad lavurar!»
lè la barlòca e l’an rispond brisa,
cumè al solit,: Làsam ripusar»!
La sigava con di vers da far paura…!
Lù al ciama al Dutor: «Faccenda bruta
chi as trata ad ‘na paralisi sicura
nella lingua: per sempre sarà muta»!
Dop un gioran lù al va dal sior Parvost:
«Chi si vede! Che preziosa venuta!
E lù: Avrév far dir ‘na Messa, se a gh’è al post!
«Da morto?» «No» «Per grazia ricevuta»!!!!
Traduzione
Da quarant’anni ormai era sposato/un contadino che aveva un pezzettino di terra:/e con la sposa daccordo hanno lavorato/in principio senza mai na veraguerra!
In principio aveva soggezione/del marito e tra loro non c’era niente,/fuorchè una qualche parola e osservazione,/e poi la lingua ha preso il sopravvento!
Per un buon matrimonio ci vuole una sposa/”che piaccia, che taccia, che stia in casa“/col tempo purtroppo può cambiare tutto/per una donna che fosse una “brace spenta!“
Questa contadina non taceva mai;/e in tutto e sempre voleva aver ragione:/e quel pover uomo, per evitar guai/taceva, e lei la faceva da padrona!
Lui si raccomandava alla Madonna e al Signore:/”Gesù-Maria” metteteci una santa mano:/fate in modo che questa povera donna/faccia meno fiera e meno baccano!
Una mattina lui la chiama: “Luisa,/alzati che è ora d’andare a lavorare!”/Lei farfuglia e non risponde,/come al solito,: lasciami riposare!”/Urlava dei versi da far paura…!
Lui chiama il Dottore: “Faccenda brutta/qua si tratta di una paralisi sicura/nella lingua: per sempre sarà muta!”
Dopo un giorno lui va dal Provosto/”Chi si vede! Che preziosa venuta!”/E lui: Vorrei far dire una Messa, se c’è il posto!/”Da morto?” “No” “Per grazia ricevuta!!!!”
Tratto da: Questa an l’ho mai sintida – Poesia del dialetto di Concordia
Autore: Don Giuseppe Mazzola
Anno 1991